Мабуть, ні для кого не буде секретом той факт, що українська мова, не зважаючи на свою мелодійність та широкий словниковий запас, має деякі проблеми з відеоігровою термінологією. Так, перше, що спадає на думку з подібного роду протиріч — це невпинна війна двох таборів, які досі не можуть визначитись з тим, як же правильно перекласти англійське слово “Engine”, по відношенню до ґеймдеву: “рушій” або ж “двигун”?

Але, судячи з усього, вже невдовзі ці суперечки скінчаться, або, хоча б, будуть не настільки палкими.

Так, з допису на офіційних сторінках Національної комісії зі стандартів державної мови стало відомо, що 28 січня відбувся круглий стіл на тему “Стандартування відеоігрової термінології“. До дискусії були залучені не лише високопосадовці, а й представники різноманітних команд-локалізаторів та учасників україномовних спільнот, серед яких: SBT Localization, Unlocteam, PlayUA тощо.

Загалом, варто зауважити, що подібні кроки покликані стимулювати розробників ігор та контент-мейкерів створювати свої проекти українською мовою, що позитивно вплине на її розвиток.

Нагадаємо, що ще влітку минулого року з’явився офіційний анонс українського видання книги Metro 2033. За цей час роман вже встиг надійти у продаж.